What happens when you watch the Japanese-dubbed Culinary Class Wars

I just finished watching the first season of the Culinary Class Wars with Japanese audio.

My husband initially joined me, but he couldn’t sit through it after a couple of episodes. Apparently, he couldn’t handle any more Japanese-dubbed content. When I told him about certain contestants or dishes on the show, however, he got curious and looked them up online.

As he was watching some short-form videos next to me, I had this reaction: “Is that the voice of Edward Lee?”, “Is that the voice of Sung Jae Ahn?”, or “Is that the voice of Jong Won Baek?”

I must have gotten used to the dubbed voices during those roughly 13 hours of runtime. Despite knowing that it was dubbed, the Japanese voices felt like theirs. I was even already familiar with Jong Won Baek’s voice since I’ve watched some Youtube clips, but it felt different, especially with his regional dialect.

I think, overall, the Japanese-dubbed voices tend to be lower and calmer than the original voices. It’s amazing to see how voices change people’s personal images. I will be surprised again when I listen to the original Korean voices of other contestants.

“Is that his original voice?”

2026-03-01 | Essay